シェークスピアの劇的独白を愉しむ


 



人は、ほほえみ、ほほえみ、しかも悪党たりうる
HAMLET 1幕5場


Ghost
Ay, that incestuous, that adulterate beast,
With witchcraft of his wit, with traitorous gifts,--
O wicked wit and gifts, that have the power
So to seduce!--won to his shameful lust
The will of my most seeming-virtuous queen:
O Hamlet, what a falling-off was there!
From me, whose love was of that dignity
That it went hand in hand even with the vow
I made to her in marriage, and to decline
Upon a wretch whose natural gifts were poor
To those of mine!
But virtue, as it never will be moved,
Though lewdness court it in a shape of heaven,
So lust, though to a radiant angel link'd,
Will sate itself in a celestial bed,
And prey on garbage.
But, soft! methinks I scent the morning air;
Brief let me be. Sleeping within my orchard,
My custom always of the afternoon,
Upon my secure hour thy uncle stole,
With juice of cursed hebenon in a vial,
And in the porches of my ears did pour
The leperous distilment; whose effect
Holds such an enmity with blood of man
That swift as quicksilver it courses through
The natural gates and alleys of the body,
And with a sudden vigour doth posset
And curd, like eager droppings into milk,
The thin and wholesome blood: so did it mine;
And a most instant tetter bark'd about,
Most lazar-like, with vile and loathsome crust,
All my smooth body.
Thus was I, sleeping, by a brother's hand
Of life, of crown, of queen, at once dispatch'd:
Cut off even in the blossoms of my sin,
Unhousel'd, disappointed, unanel'd,
No reckoning made, but sent to my account
With all my imperfections on my head:
O, horrible! O, horrible! most horrible!
If thou hast nature in thee, bear it not;
Let not the royal bed of Denmark be
A couch for luxury and damned incest.
But, howsoever thou pursuest this act,
Taint not thy mind, nor let thy soul contrive
Against thy mother aught: leave her to heaven
And to those thorns that in her bosom lodge,
To prick and sting her. Fare thee well at once!
The glow-worm shows the matin to be near,
And 'gins to pale his uneffectual fire:
Adieu, adieu! Hamlet, remember me.

Exit

HAMLET
O all you host of heaven! O earth! what else?
And shall I couple hell? O, fie! Hold, hold, my heart;
And you, my sinews, grow not instant old,
But bear me stiffly up. Remember thee!
Ay, thou poor ghost, while memory holds a seat
In this distracted globe. Remember thee!
Yea, from the table of my memory
I'll wipe away all trivial fond records,
All saws of books, all forms, all pressures past,
That youth and observation copied there;
And thy commandment all alone shall live
Within the book and volume of my brain,
Unmix'd with baser matter: yes, by heaven!
O most pernicious woman!
O villain, villain, smiling, damned villain!
My tables,--meet it is I set it down,
That one may smile, and smile, and be a villain;
At least I'm sure it may be so in Denmark:

Writing

So, uncle, there you are. Now to my word;
It is 'Adieu, adieu! remember me.'
I have sworn 't.
Act 1, Scene 5 : Another part of the platform.

おお、満天の星よ!大地よ!まだあるか?
地獄にも呼びかけるか?
ええい、心よ、しっかりしろ、それに筋肉もだ、
たちまちなえてしまわずに、おれをしっかりささえてくれ。
この身を忘れるなよと?
ああ、あわれな。忘れるものか、
この混乱した頭に記憶が残っているかぎりは。
この身を忘れるなよと?
よし、おれの記憶の手帳からつまらぬ記録は
きれいさっぱり、すべて抹消するぞ。
子供のころからそこに書きとどめた 金言名句、
ものの形、心の印象、すべてだ。
そういうくだらぬ書きこみをぬぐいされば、
この胸の手帳にはいまの命令のみ 色濃く刻まれよう。
必ずそうするぞ。
ああ、なんと非道な女!
ああ、あの悪党、ほほえみを浮かべた忌まわしい悪党!
おれの手帳に・・・書きとめておくぞ。
人は、ほほえみ、ほほえみ、しかも悪党たりうる

ハムレット 第一幕第五場

小田島雄志訳



おお、天の神々よ!大地よ!それだけか。
地獄にも呼びかけるのか。馬鹿な!心よ、しっかりしろ。
体よ、急に萎えるな、俺をしゃんと
支えるのだ。忘れるなだと?
忘れるものか。記憶の手帳から
下らぬ記録はきれいさっぱり消してやる。
本で覚えた格言だの、言い回しだの、昔の書き込み、
若い好奇心が書き写したものすべて、
どうでもよいことは抹殺し、
この頭の中に刻まれるのは、お前の命令のみだ。
そうだ、そうとも、天に誓って!
ああ、なんと言う邪悪な女!
ああ、悪党、悪党、にやついた呪わしき悪党!
記憶の手帳だ、手帳だ、書き付けておこう。
人は、微笑んで、微笑んで、しかも悪党たりうるとー
少なくともデンマークではそうだ。
(書き込む)

河合祥一郎訳



悪逆非道の殺人に復讐せよ、と甲冑姿の亡霊は言う。
「あの近親相姦の、あの不義の獣は知恵という魔法を使って、
見事に裏切りおった。」と。
そのあとがこのハムレットの第二独白です。

満天の星に関連して、舞台のグローブ座の話をしようと思ったのですが、
それはまた明日

おまけ
お勧め本
絵で見るシェイクスピアの舞台

謎解き『ハムレット』―名作のあかし