2007-08-13
このせりふは
トマス・グレイの「金魚鉢で溺死した愛猫を悼む」という詩の最後の一行なんですが、…
教訓的な意味ありげなセリフですが、前の部分(長い)を読むと、
おふざけっぽかったかな、これは、教訓詩ではなくて、偽英雄詩mock-heroic poetryだそうだ。comic poem、parody…。
「Elergy Written in a Country Churchyard 墓畔の哀歌」の静謐なイメージばかりがあったのですが…別の顔です…
*参照http://tomoki.tea-nifty.com/tomokilog/
=== 引用 ===
「憂欝」は自らの虜として彼に印を押した。
=== 引用終了 ===
Gray(1716-71)の1747年(31歳)の作品.
Ode on the Death of Faourite Cat,Drowned in a Tub of Gold Flshes
Thomas Gray
http://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Gray
Category:Poetry
http://en.wikipedia.org/wiki/
Category:Japanese poets
http://en.wikipedia.org/wiki/