シェークスピアを愉しむ(ROMEO&JULIET)



よいものも、間違って使えば悪となり、
悪いものも、正しく使えば善となる

第二幕第三場
Act 2, Scene 3 . Friar Laurence's cell.

Enter FRIAR LAURENCE, with a basket

FRIAR LAURENCE
The grey-eyed morn smiles on the frowning night,
Chequering the eastern clouds with streaks of light,
And flecked darkness like a drunkard reels
From forth day's path and Titan's fiery wheels:
Now, ere the sun advance his burning eye,
The day to cheer and night's dank dew to dry,
I must up-fill this osier cageof ours
With baleful weeds and precious-juiced flowers.

The earth that's nature's mother is her tomb;
What is her burying grave that is her womb,
And from her womb children of divers kind
We sucking on her natural bosom find,
Many for many virtues excellent,
None but for some and yet all different.
O, mickle is the powerful grace that lies
In herbs, plants, stones, and their true qualities:
For nought so vile that on the earth doth live
But to the earth some special good doth give,
Nor aught so good but strain'd from that fair use
Revolts from true birth, stumbling on abuse:
Virtue itself turns vice, being misapplied;
And vice sometimes by action dignified.
Within the infant rind of this small flower
Poison hath residence and medicine power
:
For this, being smelt, with that part cheers each part;
Being tasted, slays all senses with the heart.
Two such opposed kings encamp them still
In man as well as herbs, grace and rude will;
And where the worser is predominant,
Full soon the canker death eats up that plant.
この場面すべて>、 英雄詩体二行連句で成り立つ。

修道士ロレンス
「毒草や、貴重な薬となる花を
この柳のかご一杯に摘み取ろう。

母なる大地は自然の墓場、
葬る墓から自然が生まれる。
どんなものにも立派な力があり、しかも千差万別だ。

つまらぬものでもこの世にあれば、この世に何か善をなす。
優れたものでも、道誤れば、本性曲がって害をなす。

よいものも、間違って使えば悪となり、
悪いものも、正しく使えば善となる。」




第二幕第三場
Act 2, Scene 3 . Friar Laurence's cell.


Enter ROMEO

ROMEO
Good morrow, father.

FRIAR LAURENCE
Benedicite!
What early tongue so sweet saluteth me?
Young son, it argues a distemper'd head
So soon to bid good morrow to thy bed:
Care keeps his watch in every old man's eye,
心配が寝ずの番をする場所は老人の目だ。
And where care lodges, sleep will never lie;
But where unbruised youth with unstuff'd brain
Doth couch his limbs, there golden sleep doth reign:
Therefore thy earliness doth me assure
Thou art up-roused by some distemperature;
Or if not so, then here I hit it right,
Our Romeo hath not been in bed to-night.

ROMEO
That last is true; the sweeter rest was mine.

FRIAR LAURENCE
God pardon sin! wast thou with Rosaline?

ROMEO
With Rosaline, my ghostly father? no;
I have forgot that name, and that name's woe.
その名前もその名で苦しんだことも忘れました。

FRIAR LAURENCE
That's my good son: but where hast thou been, then?

ROMEO
I'll tell thee, ere thou ask it me again.
I have been feasting with mine enemy,
Where on a sudden one hath wounded me,
That's by me wounded: both our remedies
突然、深手を負わされ、相手にも傷を負わせたのです。
Within thy help and holy physic lies:
I bear no hatred, blessed man, for, lo,
My intercession likewise steads my foe.

FRIAR LAURENCE
Be plain, good son, and homely in thy drift;
Riddling confession finds but riddling shrift.
はっきりいいなさ、普通の言葉でありのままを。
謎めいた懺悔では、謎めいた赦ししか与えられぬ。
ROMEO
Then plainly know my heart's dear love is set
On the fair daughter of rich Capulet:
As mine on hers, so hers is set on mine;
And all combined, save what thou must combine
By holy marriage: when and where and how
We met, we woo'd and made exchange of vow,
I'll tell thee as we pass; but this I pray,
That thou consent to marry us to-day.
今日結婚させてほしい。




第二幕第三場
Act 2, Scene 3 . Friar Laurence's cell.


FRIAR LAURENCE Holy Saint Francis, what a change is here! Is Rosaline, whom thou didst love so dear, So soon forsaken? young men's love then lies Not truly in their hearts, but in their eyes.
なんだって、まぁなんという心変わりだ!
あんなにも愛していたロザラインを、こうも早々と忘れたか。
こうなると若者の恋は心ではなく目にやどるのだな。
Jesu Maria, what a deal of brine
Hath wash'd thy sallow cheeks for Rosaline!
How much salt water thrown away in waste,
To season love, that of it doth not taste!
The sun not yet thy sighs from heaven clears,
Thy old groans ring yet in my ancient ears;
Lo, here upon thy cheek the stain doth sit
Of an old tear that is not wash'd off yet:
If e'er thou wast thyself and these woes thine,

Thou and these woes were all for Rosaline:

And art thou changed? pronounce this sentence then,
Women may fall, when there's no strength in men.

ROMEO
Thou chid'st me oft for loving Rosaline.

FRIAR LAURENCE
For doting, not for loving, pupil mine.

ROMEO
And bad'st me bury love.

FRIAR LAURENCE
Not in a grave,
To lay one in, another out to have.

ROMEO
I pray thee, chide not; she whom I love now
Doth grace for grace and love for love allow;
The other did not so.

どうかお叱りにならないで。今度の恋人は
情には情で、愛には愛で報いてくれます。
前の人とは違うのです。
FRIAR LAURENCE
O, she knew well
Thy love did read by rote and could not spell.
ああ、前の人にはわかっていたのだ、

お前の愛はアイウエオのつづり方もわからぬ子供の遊びだったと
But come, young waverer, come, go with me,
In one respect I'll thy assistant be;
For this alliance may so happy prove,
To turn your households' rancour to pure love
.
だがききなさい、このうわきもの、くるがいい。
わしに考えがある、力を貸そう、
この縁組、うまくいけば、
家と家との恨みをまことの愛に変えうるかも知れぬ。


ROMEO
O, let us hence; I stand on sudden haste.

FRIAR LAURENCE
Wisely and slow; they stumble that run fast.

Exeunt

河合祥一郎


おまけ BOOK




BACKR&J INDEX(目次つき)|ブンガクINDEXHOMENEXT


シェークスピアを愉しむ(ROMEO&JULIET)