シェークスピアを愉しむ(ROMEO&JULIET)





 

第三幕第一場
Act 3, Scene 1 . A public place.



TYBALT
Follow me close, for I will speak to them.
Gentlemen, good den: a word with one of you.

MERCUTIO
And but one word with one of us? couple it with
something; make it a word and a blow.

TYBALT
You shall find me apt enough to that, sir, an you
will give me occasion.

MERCUTIO
Could you not take some occasion without giving?

TYBALT
Mercutio, thou consort'st with Romeo,--

MERCUTIO
Consort! what, dost thou make us minstrels? an
thou make minstrels of us, look to hear nothing but
discords: here's my fiddlestick; here's that shall
make you dance. 'Zounds, consort!

BENVOLIO
We talk here in the public haunt of men:
Either withdraw unto some private place,
And reason coldly of your grievances,
Or else depart; here all eyes gaze on us.

MERCUTIO
Men's eyes were made to look, and let them gaze;
I will not budge for no man's pleasure, I.

Enter ROMEO

TYBALT
Well, peace be with you, sir: here comes my man.
おっと、引っ込んでろ。俺の相手が来た。

MERCUTIO
But I'll be hanged, sir, if he wear your livery:
Marry, go before to field, he'll be your follower;
Your worship in that sense may call him 'man.'

TYBALT
Romeo, the hate I bear thee can afford
No better term than this,--thou art a villain.

ROMEO
Tybalt, the reason that I have to love thee
Doth much excuse the appertaining rage
To such a greeting: villain am I none;

Therefore farewell; I see thou know'st me not.

君を愛さなければならないわけがあるので、
本当ならかっとくるそんな挨拶も聞き流そう。ぼくは悪党じゃない。

TYBALT
Boy, this shall not excuse the injuries
That thou hast done me; therefore turn and draw.

小僧、そんなことで、お前が俺に加えた
侮辱の言い訳にはならん。
だからこっちを向いて、抜け。

ROMEO
I do protest, I never injured thee,
But love thee better than thou canst devise,
Till thou shalt know the reason of my love:
And so, good Capulet,--which name I tender
As dearly as my own
,--be satisfied.

君を侮辱した覚えはない。




第三幕第一場
Act 3, Scene 1 . A public place.

MERCUTIO
O calm, dishonourable, vile submission!
ああ、みっともねぇ、面目丸つぶれだ

Alla stoccata carries it away.

Draws
Tybalt, you rat-catcher, will you walk?

TYBALT
What wouldst thou have with me?

MERCUTIO
Good king of cats, nothing but one of your nine
lives; that I mean to make bold withal, and as you
shall use me hereafter, drybeat the rest of the
eight. Will you pluck your sword out of his pitcher
by the ears? make haste, lest mine be about your
ears ere it be out.

TYBALT
I am for you.

Drawing

ROMEO
Gentle Mercutio, put thy rapier up.

MERCUTIO
Come, sir, your passado.

They fight

ROMEO
Draw, Benvolio; beat down their weapons.
Gentlemen, for shame, forbear this outrage!
Tybalt, Mercutio, the prince expressly hath
Forbidden bandying in Verona streets:
Hold, Tybalt! good Mercutio!

TYBALT under ROMEO's arm stabs MERCUTIO, and flies with his followers

MERCUTIO
I am hurt.
A plague o' both your houses! I am sped.
Is he gone, and hath nothing?

BENVOLIO
What, art thou hurt?

MERCUTIO
Ay, ay, a scratch, a scratch; marry, 'tis enough.
Where is my page? Go, villain, fetch a surgeon.

Exit Page

ROMEO
Courage, man; the hurt cannot be much.

しっかりしろ、傷は浅い。


MERCUTIO
No, 'tis not so deep as a well, nor so wide as a
church-door; but 'tis enough,'twill serve: ask for
me to-morrow, and you shall find me a grave man. I
am peppered, I warrant, for this world. A plague o'
both your houses! 'Zounds, a dog, a rat, a mouse, a
cat, to scratch a man to death! a braggart, a
rogue, a villain, that fights by the book of
arithmetic! Why the devil came you between us? I
was hurt under your arm.

なんだってお前割って入った?
お前の腕の下からやられたんだぞ。


ROMEO
I thought all for the best.

君のためにと思ったんだ。


MERCUTIO
Help me into some house, Benvolio,
Or I shall faint. A plague o' both your houses!
They have made worms' meat of me: I have it,
And soundly too: your houses!

Exeunt MERCUTIO and BENVOLIO



俺は運命のもてあそび者だ

第三幕第一場
Act 3, Scene 1 . A public place.
ROMEO
This gentleman, the prince's near ally,
My very friend, hath got his mortal hurt
In my behalf; my reputation stain'd
With Tybalt's slander,--Tybalt, that an hour
Hath been my kinsman! O sweet Juliet,
Thy beauty hath made me effeminate

And in my temper soften'd valour's steel!

Re-enter BENVOLIO

BENVOLIO
O Romeo, Romeo, brave Mercutio's dead!
That gallant spirit hath aspired the clouds,
Which too untimely here did scorn the earth.

ROMEO
This day's black fate on more days doth depend;
This but begins the woe, others must end.

今日の暗い運命はこの先ずっと垂れ込める。
これは手始め、続く災いが、この決着をつけてくれよう。


BENVOLIO
Here comes the furious Tybalt back again.

ROMEO
Alive, in triumph! and Mercutio slain!
Away to heaven, respective lenity,
And fire-eyed fury be my conduct now!

Re-enter TYBALT

Now, Tybalt, take the villain back again,
That late thou gavest me; for Mercutio's soul
Is but a little way above our heads,
Staying for thine to keep him company:
Either thou, or I, or both, must go with him.

さあ、ティボルト、「悪党」という言葉を返してやる。
さっきおまえからうけとったからな。


TYBALT
Thou, wretched boy, that didst consort him here,
Shalt with him hence.

この洟垂れ小僧、この世でやつとつるんでいたんだ、
あの世まで一緒に行きやがれ。


ROMEO
This shall determine that.

They fight; TYBALT falls

BENVOLIO
Romeo, away, be gone!
The citizens are up, and Tybalt slain.
Stand not amazed: the prince will doom thee death,
If thou art taken: hence, be gone, away!

ROMEO
O, I am fortune's fool!

BENVOLIO
Why dost thou stay?

Exit ROMEO





おまけ 必読書より 『ロミオとジュリエット』恋におちる演劇術
河合 祥一郎 (著)みすず書房 ; June 2005

第2回 命かけて恋―テーマ
(恋は夢  悲劇はなぜ起こったか
恋する男は女々しいか? …)



このあたり必読!

恋する男はふにゃふにゃで、
親友がロミオの代わりに、ロミオの名誉のため男として戦った、
…というのは、…そうであったのか。 たしかに、my manがきた、とティボルトはいった。
しかしロミオは戦わない。
戦わない理由はあるわけです。…
しかし…
O sweet Juliet,
ああ、ジュリエット、
Thy beauty hath made me effeminate
君の美しさが、俺を女々しくし、
And in my temper soften'd valour's steel!
俺の勇気の鋼を柔(やわ)にした、

こうして、マキューシオの死を境に急転していくのだ…

 


BACKR&J INDEX(目次つき)|ブンガクINDEXHOMENEXT



シェークスピアを愉しむ(ROMEO&JULIET)