シェークスピアを愉しむ(ROMEO&JULIET)



第二幕
Act 2, Prologue


PROLOGUE

Enter Chorus

Chorus
Now old desire doth in his death-bed lie,
And young affection gapes to be his heir;
That fair for which love groan'd for and would die,
With tender Juliet match'd, is now not fair.
Now Romeo is beloved and loves again,
Alike betwitched by the charm of looks,
But to his foe supposed he must complain,
And she steal love's sweet bait from fearful hooks:
Being held a foe, he may not have access
To breathe such vows as lovers use to swear;
And she as much in love, her means much less
To meet her new-beloved any where:
But passion lends them power, time means, to meet
Tempering extremities with extreme sweet.

Exit


ここが、 「はかなくもはかにねむる」という
小田島雄志訳で、
シェークスピアの駄洒落をいかしている例だと、
評判になったところだ、

…と記憶していたが、見当たらない。
河合祥一郎さん訳の方に、
はかなくも古びた恋はの中」とあるのだが。
記憶違いか??
序詞役

古き恋情今はなく、新たに愛ぞ生まれたり。
かの人今は消えうせて、ジィリエットのみ輝けリ。

小田島雄志訳


序詞役

いまや過去の恋慕は死の床に横たわり
新たな恋がそのあとを都合と熱意を抱く。
うめきとともに死ぬほど求めた美しい人も
ジュリエットに比べればもはや色あせ、
松岡和子訳




コロス(語り手・歌い手。元ギリシア演劇の合唱隊をさす)

はかなくも、古びた恋は、墓の中、新たな愛があとを継ぐ。
この人命と恋した美女も純情なジュリエット比べれば十人並み。
河合祥一郎訳


ソネット(十四行詩)



第二幕第一場
Act 2, Scene 1 . A lane by the wall of Capulet's orchard.

Enter ROMEO
ROMEO
Can I go forward when my heart is here?
Turn back, dull earth, and find thy centre out.

He climbs the wall, and leaps down within it

Enter BENVOLIO and MERCUTIO

BENVOLIO
Romeo! my cousin Romeo!

MERCUTIO
He is wise;
And, on my lie, hath stol'n him home to bed.

BENVOLIO
He ran this way, and leap'd this orchard wall:
Call, good Mercutio.

MERCUTIO
Nay, I'll conjure too.
Romeo! humours! madman! passion! lover!
Appear thou in the likeness of a sigh:
Speak but one rhyme, and I am satisfied;
Cry but 'Ay me!' pronounce but 'love' and 'dove;'
Speak to my gossip Venus one fair word,
One nick-name for her purblind son and heir,
Young Adam Cupid, he that shot so trim,
When King Cophetua loved the beggar-maid!
He heareth not, he stirreth not, he moveth not;
The ape is dead, and I must conjure him.
I conjure thee by Rosaline's bright eyes,
By her high forehead and her scarlet lip,
By her fine foot, straight leg and quivering thigh
And the demesnes that there adjacent lie,
That in thy likeness thou appear to us!

BENVOLIO
And if he hear thee, thou wilt anger him.

MERCUTIO
This cannot anger him: 'twould anger him
To raise a spirit in his mistress' circle
Of some strange nature, letting it there stand
Till she had laid it and conjured it down;
That were some spite: my invocation
Is fair and honest, and in his mistres s' name
I conjure only but to raise up him.

BENVOLIO
Come, he hath hid himself among these trees,
To be consorted with the humorous night:
Blind is his love and best befits the dark.

MERCUTIO
If love be blind, love cannot hit the mark.
Now will he sit under a medlar tree,
And wish his mistress were that kind of fruit
As maids call medlars, when they laugh alone.
Romeo, that she were, O, that she were
An open et caetera, thou a poperin pear!
Romeo, good night: I'll to my truckle-bed;
This field-bed is too cold for me to sleep:
Come, shall we go?

BENVOLIO
Go, then; for 'tis in vain
To seek him here that means not to be found.

Exeunt

ロミオ、一人登場

心がここに残るのに、この身だけ前には進めない。
引き返せ、心を失った土くれの体、お前の心臓を探し出すんだ。

マキューシオ(の18禁の(?)low comedyは省略して)
ロミオ!浮気者!いかれぽんち!燃える男!色男!
溜め息の恰好をして出て来い。
ひとつ、韻を踏んで歌ってみせろ、嘆き節で、
「鳩」と「ハート」で掛詞ってのはどうだ。

行くとするか、俺たちは。

ベンボーリオ
     そうしよう。無駄だよ。
見つかりたくないやつを見つけようとしても。
     人の傷見て笑うのは、傷の痛みを知らないやつだ。
河合祥一郎訳

a medlar tree
━━n. セイヨウカリン(の実).
→ビワの木(中野好夫、小田島雄志)
カリン(松岡和子)
花梨 (河合祥一郎)

pear
━━ n. 西洋ナシ(の木).


次のバルコニーシーンははモンターギュの果樹園 Capulet's orchard.


キューピッドについてのおまけ
ルネッサンス期のキューピッドの図像についての研究
パノフスキーErwin Panofsky (1892‐1968年)

BACKR&J INDEX(目次つき)|ブンガクINDEXHOMENEXT


シェークスピアを愉しむ(ROMEO&JULIET)