クリスマスカウントダウン201112月12日(月)
![]() |
![]() 歌 |
かって鳴り出でしもの、 時を経てまた鳴り出ずれば、 幸福も不幸も歌となる。
byゲーテ詩集より(高橋健二訳)
Die Nachtigallナイチンゲール「小夜鳴鳥」Über allen Gipfeln Ist Ruh, In allen Wipfeln Spürest du Kaum einen Hauch; Die Vögelein schweigen im Walde. Warte nur, balde Ruhest du auch. 山並み静に こずえをゆする風もなく 百鳥(ももとり)眠る夜は来ぬ 待てよ しばし憩いの時を
Johann Wolfgang von Goethe ゲーテ(1749-1832)詩
1780年9月6日詩作
門田ゆたか訳@『世界の名歌110 』
シューベルト曲
http://homepage2.nifty.com/182494/LiederhausUmegaoka/
※http://blogs.yahoo.co.jp/other_wind/
Der du von dem Himmel bist, Alles Leid und Schmerzen stillest, Den,der doppelt elend ist, Doppelt mit Erquickung füllest, Ach! ich bin des Treibens müde! Was soll all der Schmerz und Lust? Süßer Friede, Komm,ach komm in meine Brust!
Johann Wolfgang von Goethe ゲーテ(1749-1832)詩
http://homepage2.nifty.com/182494/LiederhausUmegaoka/
Johann Carl Gottfried Loewe (1796-1869)曲
うぐいすは久しく姿を見せなかったが、 めぐる春に誘われてまたやってくる。 何にも新しいうたは覚えてこないで、 古いなじみの歌ばかり歌っている。