|
悲しみは、単独では来ない。群れをなして押し寄せる。 第4幕第5場 Act 4, Scene 5 A room in the castle. KING CLAUDIUS Follow her close; give her good watch, I pray you. Exit HORATIO O, this is the poison of deep grief; it springs All from her father's death. O Gertrude, Gertrude, When sorrows come, they come not single spies But in battalions. First, her father slain: Next, your son gone; and he most violent author Of his own just remove: the people muddied, Thick and unwholesome in their thoughts and whispers, For good Polonius' death; and we have done but greenly, In hugger-mugger to inter him: (中略) A noise within QUEEN GERTRUDE Alack, what noise is this? KING CLAUDIUS Where are my Switzers? Let them guard the door. クローディアス王 ああ、深い悲しみが命取りとなった。 すべてあの子の父親の死が原因だ。 ああ、ガートルード、ガートルード、 悲しみは、単独では来ない。 群れを成して押し寄せる。 まず、あの子の父親が殺され、次に君の息子が去った。 自らの乱暴がもとで自ら消えねばならなかったのだ。 混乱した民衆はよからぬことを考えて、ポローニアスの死について 噂をしている。ー彼をどさくさにまぎれて葬ったのは思慮が足りなかった。 可哀相なオフィーリアは、 気が狂い、大切な理性をなくしてしまった。 (中略) スイス人傭兵はどこだ。門を守らせろ。 河合祥一郎訳 不幸というやつは斥候のように一人ではやってこない、 大群でやってくる。
野島秀勝訳
|
第4幕第5場 Act 4, Scene 5 A room in the castle. QUEEN GERTRUDE Calmly, good Laertes. LAERTES That drop of blood that's calm proclaims me bastard, Cries cuckold to my father, brands the harlot Even here, between the chaste unsmirched brow Of my true mother. KING CLAUDIUS What is the cause, Laertes, That thy rebellion looks so giant-like? Let him go, Gertrude; do not fear our person: There's such divinity doth hedge a king, That treason can but peep to what it would, Acts little of his will. Tell me, Laertes, Why thou art thus incensed. Let him go, Gertrude. Speak, man. LAERTES Where is my father? KING CLAUDIUS Dead. QUEEN GERTRUDE But not by him. KING CLAUDIUS Let him demand his fill. LAERTES How came he dead? I'll not be juggled with: To hell, allegiance! vows, to the blackest devil! Conscience and grace, to the profoundest pit! I dare damnation. To this point I stand, That both the worlds I give to negligence, Let come what comes; only I'll be revenged Most thoroughly for my father. KING CLAUDIUS Who shall stay you? LAERTES My will, not all the world: And for my means, I'll husband them so well, They shall go far with little. KING CLAUDIUS Good Laertes, If you desire to know the certainty Of your dear father's death, is't writ in your revenge, That, swoopstake, you will draw both friend and foe, Winner and loser? LAERTES None but his enemies. |
この王は、説得術の大家のようだ… |
ローズマリー、花言葉は記憶。 三色董(パンジー)、花言葉は思い。 ウイキョウ:おべっか。欺瞞 苧環(オダマキ):不義 ヘンルーダ:後悔、悲しみ 雛菊:恋 董:忠実 http://pinkchiffon.web.infoseek.co.jp/secretgarden25.htm Watercolour 1864 Oldham Art Gallery, Oldham, England |
金城 盛紀さん
花のイギリス文学 生命のよみがえりの花―ラッパズイセン つつましい色香―スミレ 青春の明るさ―デイジー 快楽の魅惑―プリムローズ もの思いの花、官能の花―パンジー 希望と喜びのセイヨウサンザシ 記憶のローズマリー 純潔と豊饒―ユリ 至福のバラ 神秘のバラ 読むハーブは美味しい―香草の手帳 良薬は口に苦し―アロエ(真蘆薈) 祝いのハーブ―オレガノ(花薄荷) 妖精の花―カウスリップ(黄花九輪桜) やすらぎのハーブ―カモミール(羅馬加密列) 万人の万能薬―ガーリック(大蒜) 植物の宝石―サフラン(泪芙藍) 古今東西の健康薬味―ジンジャー(生姜) 豊饒と再生―スイート・バイオレット(匂菫) 健康のエンブレム―セージ(薬用サルビア) シェイクスピアもお気に入り―セボリー(木立薄荷) |