シェークスピアを愉しむ(ROMEO&JULIET)


明るい日の光を締め出し、人口の夜を作り出す
第一幕第一場


LADY MONTAGUE
O, where is Romeo? saw you him to-day?
Right glad I am he was not at this fray.

BENVOLIO
Madam, an hour before the worshipp'd sun
Peer'd forth the golden window of the east,
A troubled mind drave me to walk abroad;
Where, underneath the grove of sycamore
That westward rooteth from the city's side,
So early walking did I see your son:
Towards him I made, but he was ware of me
And stole into the covert of the wood:
I, measuring his affections by my own,
That most are busied when they're most alone,
Pursued my humour not pursuing his,
And gladly shunn'd who gladly fled from me.

MONTAGUE
Many a morning hath he there been seen,
With tears augmenting the fresh morning dew.
Adding to clouds more clouds with his deep sighs;
But all so soon as the all-cheering sun
Should in the furthest east begin to draw
The shady curtains from Aurora's bed,
Away from the light steals home my heavy son,
And private in his chamber pens himself,
Shuts up his windows, locks far daylight out
And makes himself an artificial night
:
Black and portentous must this humour prove,
Unless good counsel may the cause remove.

(略)
Enter ROMEO


Act 1, Prologue


ロミオの登場ですが、 急にトーンが変わる。
「街の西のはずれに繁るスズカケの森で」
「朝まだき一人歩くロミオ」を見かけたというベンヴォーリオ(いとこ coz)。
シカモアというと私にはエジプト関係で
シカモアイチジクというのが浮かびますが、
松岡和子さんによるとシカモアは欧州産のカエデだそうだ。

「シェークスピア劇の中では
恋患いを連想させる木として語られることが多い」そうだ。

http://www.wood.co.jp/wood/m245.htm
「アメリカスズカケ、プラタナスとも呼ばれる」温帯広葉樹

ロミオの登場は
仰々しい heroic couplet( 英雄詩体二行連句)によって、と河合祥一郎さんの解説。
下のような弱強五歩格の韻文の 最後の一行をべンヴォーリオと半分こして登場

ロミオの時を長くする悲しみ
第一幕第一場
BENVOLIO
Good-morrow, cousin.

ROMEO
          Is the day so young?

BENVOLIO
But new struck nine.

ROMEO
Ay me!sad hours seem long.
Was that my father that went hence so fast?

BENVOLIO
It was. What sadness lengthens Romeo's hours?

ROMEO
Not having that, which, having, makes them short.

BENVOLIO
In love?

ROMEO
Out--

BENVOLIO
Of love?

ROMEO
Out of her favour, where I am in love.

恋する人がつれないんだ。

河合祥一郎訳角川文庫2005年平成17年5月刊

恋する人の好意が得られない。

松岡和子訳ちくま文庫1996年平成8年4月刊

恋焦がれる恋人の心を失って。

小田島雄志訳白水社Uブック1983年昭和58年10月刊

わが思う人の思わぬその恨みさ。

中野好夫訳 新潮文庫1951年昭和26年11月刊



ロミオは また
「べンヴォーリオの言葉を真似しながら、
押韻して歌を詠むを読む感じになる」と河合祥一郎さん。
(下の傍線部分)

そして、シェークスピアの有名な修辞法の、 オクシモロン(撞着語法)

おお、争う恋、恋する憎しみ、もとともとは無から生じた有なるもの、 おお、心しずむ浮気心、きまじめなたわむれ、 美しい秩序と見せかける醜い混沌、 鉛の羽、輝く煙、冷たい火、病める健康、 眠りとはいえぬ常に目覚める眠り、 こういう恋を感じながら肝心の恋人はつれない。
小田島雄志訳

ああ憎んで恋をし、恋ゆえに恨みが募る。
そもそも無から生じた有だ!
下らぬことで憂いに沈み、戯れごとに真剣になる。
恋と呼べば聞こえがいいが、その内実はどろどろだ!
まるで鉛の羽、輝く煙、冷たい炎、やんだ健康、覚醒した眠り、
休まらぬ休息といったところだ!
こんな恋を感じても、こんな恋は恋しくない。
おかしいだろ?
河合祥一郎訳


第一幕第一場
BENVOLIO
Alas, that love, so gentle in his view,
Should be so tyrannous and rough in proof!

ROMEO
Alas, that love, whose view is muffled still,
Should, without eyes, see pathways to his will!
Where shall we dine? O me! What fray was here?
Yet tell me not, for I have heard it all.
Here's much to do with hate, but more with love.
Why, then, O brawling love! O loving hate!
O any thing, of nothing first create!
O heavy lightness! serious vanity!
Mis-shapen chaos of well-seeming forms!
Feather of lead, bright smoke, cold fire,
sick health!
Still-waking sleep
, that is not what it is!
This love feel I, that feel no love in this.
Dost thou not laugh?

BENVOLIO
No, coz, I rather weep.

ROMEO
Good heart, at what?

BENVOLIO
At thy good heart's oppression.

ROMEO
Why, such is love's transgression.
Griefs of mine own lie heavy in my breast,
Which thou wilt propagate, to have it prest
With more of thine: this love that thou hast shown
Doth add more grief to too much of mine own.
Love is a smoke raised with the fume of sighs;
Being purged, a fire sparkling in lovers' eyes;
Being vex'd a sea nourish'd with lovers' tears:
What is it else? a madness most discreet,
A choking gall and a preserving sweet.
息の詰まるつらさだが、命の育む甘さでもある。
Farewell, my coz.


BENVOLIO
Soft! I will go along;
An if you leave me so, you do me wrong.

ROMEO
Tut, I have lost myself; I am not here;
This is not Romeo, he's some other where.

ぼくは自分を見失ってしまい、ここにはいないんだ。
ここにいるのはロミオじゃない。ロミオはどこかほかにいる。
河合祥一郎訳


マジな話。お目当ては誰だい?

BENVOLIO
Soft! I will go along;
An if you leave me so, you do me wrong.

ROMEO
Tut, I have lost myself; I am not here;
This is not Romeo, he's some other where.

BENVOLIO
Tell me in sadness, who is that you love.

ROMEO
What, shall I groan and tell thee?

BENVOLIO
Groan! why, no.
But sadly tell me who.

ROMEO
Bid a sick man in sadness make his will:
Ah, word ill urged to one that is so ill!
In sadness, cousin, I do love a woman.

BENVOLIO
I aim'd so near, when I supposed you loved.

ROMEO
A right good mark-man! And she's fair I love.

BENVOLIO
A right fair mark, fair coz, is soonest hit.

ROMEO
Well, in that hit you miss: she'll not be hit
With Cupid's arrow; she hath Dian's wit;
And, in strong proof of chastity well arm'd,
From love's weak childish bow she lives unharm'd.
She will not stay the siege of loving terms,
Nor bide the encounter of assailing eyes,
Nor ope her lap to saint-seducing gold:
O, she is rich in beauty, only poor,
That when she dies with beauty dies her store.

BENVOLIO
Then she hath sworn that she will still live chaste?
じゃ、彼女は生涯一人身を通すと誓ったのか。

ROMEO
She hath, and in that sparing makes huge waste,
For beauty starved with her severity
Cuts beauty off from all posterity.
She is too fair, too wise, wisely too fair,
To merit bliss by making me despair:
She hath forsworn to love, and in that vow
Do I live dead that live to tell it now.


その目に自由を与えるのだ

BENVOLIO
Be ruled by me, forget to think of her.

ROMEO
O, teach me how I should forget to think.

BENVOLIO
By giving liberty unto thine eyes;
Examine other beauties.

ROMEO
'Tis the way
To call hers exquisite, in question more:
These happy masks that kiss fair ladies' brows
Being black put us in mind they hide the fair;
 He that is strucken blind cannot forget
The precious treasure of his eyesight lost:
Show me a mistress that is passing fair,
What doth her beauty serve, but as a note
Where I may read who pass'd that passing fair?
 Farewell: thou canst not teach me to forget.

BENVOLIO
I'll pay that doctrine, or else die in debt.

Exeunt


ひとつ忠告してやろう。その人のことは忘れろ。

おお、忘れる方法を教えてもらいたいものだ。

その目に自由を与えるのだ。
他の美人をよく見てみろ。

そんなことをすればあの人の美しさが引き立つだけのこと。
(中略)
忘れる術などあるものか。

河合祥一郎訳



ロミオは恋する男として登場するのですね。
気に食わないことに??あはは(^o^;) 
この相手のロザラインというのは、どうも修道院に入る気でいるらしいですね。
そして、実はジュリエットのいとこなのかも??

あと で(Act 1, Scene 2)出てくる、 キャピュレットの晩餐会の招待客リストに
マキューシオ(ロミオの友人。大公の親戚)とともに名前があり、
「叔父上キャピレットご夫妻ならびにご令嬢方、
美しき姪ロザラインならびにリヴィア、
ヴァレンシオ殿ならびにそのご親族ティボルト」…とあります。
うむ??同じ名前の人がいてもよいのですけどね…
どうもね?
ひょっとして敵同士なので、ロミオをあきらめて、修道院に入る気なのかも??
… 2006/01/11

評論 WEB検索


「ロミジュリ」もやっぱり河合さんが面白い。
話の終わりは夜が明けるってことにある、
作劇伝統
があったんだそうだ
(ギリシア古典演劇よりの伝統)
シェークスピアはいまでいう、起承転結、
それを何度も劇中で繰り返す構成をとっているがゆえに
話をしているうちに夜はいつの間にかあけてしまう
時間上のトリックがなんどもある構成になっていると…
(この箇所あとで書き直します、取りあえず)

シェイクスピアはわれらの同時代人
ヤン コットJan Kott (著), (蜂谷 昭雄 ・喜志 哲雄 訳)
白水社 ; 1968年刊→〔新装版〕 版 (1992/11)


『シェイクスピア・カーニヴァル』
ヤン・コット(著)(高山宏訳)
平凡社、1989年(ISBN4-582-31612-3)

BACKR&J INDEX(目次つき)|ブンガクINDEXHOMENEXT


シェークスピアを愉しむ(ROMEO&JULIET)