2026年になりました。
今年は、より中国文化、so-called中国神話を参照しながら、ドラマを楽しみたいと思います。
また「AIに聞く」ことも」テーマにします。
視聴一作目は「入青雲」ですが、まず、3文字のタイトルの意味を聞いてみました。
AI による概要

「入青云(Love in the Clouds)」のタイトルの意味は、「青い空(青雲)」の世界へ「入る」ことで、高い理想や立身出世への願い、または雲のように移ろいやすくも美しい、幻想的な愛の世界を表現しています。中国の「青雲之志(せいうんのこころざし)」という言葉が背景にあり、高い目標を目指す意味と、雲のように捉えどころのないロマンスが融合したタイトルです
おっつ。AIはお利巧ですね~~。
今まで、中国語がわからないので、あらすじを参照させていただいていた、アーマライトさんのブログ「一言難盡」https://ameblo.jp/armalitevoxも
今年も次に見るべきドラマの参考にもさせていただきます。Thanks !
あと、ドラマの感想にしても、私には到底かけない詳細な感想 やイラストを書かれている皆様のnoteやblogも楽しく拝見させていただくつもりです。
閑話休題。titleのはなしに戻ります。(google 検索のAIモードが気楽)
タイトルの意味のポイント
- 「青雲(せいうん)」の由来:
- 「青雲」は、高く晴れ渡った青い空を指し。
- 転じて、高位高官や立身出世(出世して偉くなること)の象徴とされます。
- 「青雲之志」は「立身出世しようとする志」を意味する四字熟語です。
- 「入(入る)」:
- 「青雲」の世界へ踏み込む、入っていくことを示します。
- 「Love in the Clouds(雲の中の愛)」:
- 英語タイトルは「Love in the Clouds」であり、ドラマが描く幻想的でロマンチックな恋愛を直接的に表しています。
- 中国の「青山白雲(せいやまはくうん)」のように、不動の存在(山)と移ろいゆくもの(雲)の対比を暗示し、移ろいやすい愛や、雲のように掴みどころのない状況を表現しているとも解釈できます。
次に、ドラマを日本語訳で見るのには、ブラウザをマイクロソフトのエッジにしたので、マイクロソフトのCopilotさんに聞いてみました。(さんづけする気分がgoogleのAI利用と違う点)
🌿 「入青雲」の意味
検索結果からも分かる通り、「青雲(せいうん)」には以下のような意味があります:
- 青みがかった雲、晴れ渡った高い空
- 地位や学徳が高いことのたとえ(=青雲の志)
- 俗世を離れた超然とした境地
これを踏まえると、 「入青雲」=青雲に入る → 高みへ踏み出す、雲上の世界へ飛び込むドラマの文脈での意味
ドラマの内容を見ると、主人公たちは「青雲大会」という大きな試練に挑み、身分や運命を超えて成長していく物語です。
そのためタイトルは、
- 高みを目指す物語
- 雲の上の世界(仙侠の境地)へ踏み入れる
- 運命を超えて上昇していく象徴
といった意味を込めていると考えられます。


