|
嘘をえさに、まことの鯉を釣りあげる ハムレット 第二幕第一場 LORD POLONIUS Marry, well said; very well said. Look you, sir, Inquire me first what Danskers are in Paris; And how, and who, what means, and where they keep, What company, at what expense; and finding By this encompassment and drift of question That they do know my son, come you more nearer Than your particular demands will touch it: Take you, as 'twere, some distant knowledge of him; As thus, 'I know his father and his friends, And in part him: ' do you mark this, Reynaldo? REYNALDO Ay, very well, my lord. LORD POLONIUS 'And in part him; but' you may say 'not well: But, if't be he I mean, he's very wild; Addicted so and so:' and there put on him What forgeries you please; marry, none so rank As may dishonour him; take heed of that; But, sir, such wanton, wild and usual slips As are companions noted and most known To youth and liberty. REYNALDO As gaming, my lord. LORD POLONIUS Ay, or drinking, fencing, swearing, quarrelling, Drabbing: you may go so far. REYNALDO My lord, that would dishonour him. LORD POLONIUS 'Faith, no; as you may season it in the charge You must not put another scandal on him, That he is open to incontinency; That's not my meaning: but breathe his faults so quaintly That they may seem the taints of liberty, The flash and outbreak of a fiery mind, A savageness in unreclaimed blood, Of general assault. REYNALDO But, my good lord,-- LORD POLONIUS Wherefore should you do this? REYNALDO Ay, my lord, I would know that. LORD POLONIUS Marry, sir, here's my drift; And I believe, it is a fetch of wit: You laying these slight sullies on my son, As 'twere a thing a little soil'd i' the working, Mark you, Your party in converse, him you would sound, Having ever seen in the prenominate crimes The youth you breathe of guilty, be assured He closes with you in this consequence; 'Good sir,' or so, or 'friend,' or 'gentleman,' According to the phrase or the addition Of man and country. REYNALDO Very good, my lord. LORD POLONIUS And then, sir, does he this--he does--what was I about to say? By the mass, I was about to say something: where did I leave? REYNALDO At 'closes in the consequence,' at 'friend or so,' and 'gentleman.' LORD POLONIUS At 'closes in the consequence,' ay, marry; He closes thus: 'I know the gentleman; I saw him yesterday, or t' other day, Or then, or then; with such, or such; and, as you say, There was a' gaming; there o'ertook in's rouse; There falling out at tennis:' or perchance, 'I saw him enter such a house of sale,' Videlicet, a brothel, or so forth. See you now; Your bait of falsehood takes this carp of truth: And thus do we of wisdom and of reach, With windlasses and with assays of bias, By indirections find directions out: So by my former lecture and advice, Shall you my son. You have me, have you not? REYNALDO My lord, I have. Act 2, Scene 2 A room in the castle.
|
シェークスピアは人類の遺産であって、 一部の学者の占有物のではないのよ〜とか、 気に食わなくなるかもしれないが、(^_^;;… 「シェイクスピアの墓を暴く女」 (大場建治著 集英社新書 2002年10月刊 )で描かれている、 シェークスピア=ベーコン説の ディーリア・ベーコンというシェ-クスピア研究家はいけ好かない。 ブンガクというのは学という字が入っているが、学問なのか? ブンガクの感受性というのは、ただ恣意的なものだろうか? …。 しかし、まぁ、シェークスピア学者というのは、 ありがたいものだと思う… 読む喜びの共感 読むもどかしさの露払い… この「快読」であるが、河合隼雄さんが、 ポローニアスのこのあたりを「面白かった」ととりあげている。 ポローニアスが、息子のレアティーズの暮らしぶりを探らせため、、 レナルドーという召使をフランスに遣る… そのときの訓示(またしても)(^_^;;である。
嘘をえさに、まことの鯉を釣りあげようという寸法さ。 万事このとおり、われら、知恵と先見の明を誇るものはだ、 常に直説法を避ける。 間接に、搦手から攻め立てて、必ず獲物をしとめるのだ。 お前も今言ったとおりにやってみるがいい。 忰の行状もなんなく突き止められよう。 福田恒存訳 もうわかっただろう。 嘘を餌に真実の鯉を釣りあげるのだ。 こうしてわれわれ知恵と洞察力のあるものは 回り道をとったり、球ころがしで球をひねりをくわえるように、 直接、まっすぐを狙わず、 間接かつ的確に的を射当てるコツを知っている。 そういうわけだから、お前も今私が伝授した遣り方で 忰の真相を射当てるのだ。 野島秀勝訳 わかるか。 嘘の餌でひっかけて真実という鯉を釣りあげるんだ。 こうやって、私のように、頭の働く知恵者は、 搦手に回って、裏から攻めて、 狙ったものを掠め取るのだ。 以上、私が教えたとおりのことを息子にやってくれ。 河合祥一郎訳 レナルドーは返事に My lord(だんなさま)という。 ところでこの場面の後、オフィーリアが、 ポローニアスのところに駆け込んでくる。 そして父ポローニアスへの対話での返事は、 My lord なのである。 続きはまた明日… |
こちらの表紙は「夏の夜の夢」です 河合隼雄さん(1928〜) 松岡和子さん(1942〜) |