シェークスピアの劇的独白を愉しむ




熱情の奴隷とならぬ男

ROSENCRANTZ GUILDENSTERN
We will, my lord.

Exeunt ROSENCRANTZ and GUILDENSTERN

HAMLET
What ho! Horatio!

Enter HORATIO

HORATIO
Here, sweet lord, at your service.

HAMLET
Horatio, thou art e'en as just a man
As e'er my conversation coped withal.

HORATIO
O, my dear lord,--

HAMLET
Nay, do not think I flatter;
For what advancement may I hope from thee
That no revenue hast but thy good spirits,
To feed and clothe thee? Why should the poor be flatter'd?
No, let the candied tongue lick absurd pomp,
And crook the pregnant hinges of the knee
Where thrift may follow fawning. Dost thou hear?
Since my dear soul was mistress of her choice
And could of men distinguish, her election
Hath seal'd thee for herself; for thou hast been
As one, in suffering all, that suffers nothing,
A man that fortune's buffets and rewards
Hast ta'en with equal thanks: and blest are those
Whose blood and judgment are so well commingled,
That they are not a pipe for fortune's finger
To sound what stop she please
. Give me that man
That is not passion's slave, and I will wear him
In my heart's core, ay, in my heart of heart,
As I do thee.
--Something too much of this.--
There is a play to-night before the king;
One scene of it comes near the circumstance
Which I have told thee of my father's death:
I prithee, when thou seest that act afoot,
Even with the very comment of thy soul
Observe mine uncle: if his occulted guilt
Do not itself unkennel in one speech,
It is a damned ghost that we have seen,
And my imaginations are as foul
As Vulcan's stithy. Give him heedful note;
For I mine eyes will rivet to his face,
And after we will both our judgments join
In censure of his seeming.

HORATIO
Well, my lord:
If he steal aught the whilst this play is playing,
And 'scape detecting, I will pay the theft.
Act 3, Scene 2 A hall in the castle.
燃える血潮と冷静な判断力とが
これほど巧みに混ざり合い、
運命の女神のいいなりの音色を奏でたりしない
そういう人間がうらやましい。熱情の奴隷とならぬ男がいれば、
俺はそいつをこの胸の奥深く、
心の底から大切に思う。
河合祥一郎訳
ハムレット 第三幕第二場

俺は笛よりも扱いやすい男か

HAMLET

Ay, but sir, 'While the grass grows,'--the proverb
is something musty.

Re-enter Players with recorders

O, the recorders! let me see one. To withdraw with
you:--why do you go about to recover the wind of me,
as if you would drive me into a toil?

GUILDENSTERN
O, my lord, if my duty be too bold, my love is too
unmannerly.

HAMLET
I do not well understand that. Will you play upon
this pipe?

GUILDENSTERN
My lord, I cannot.

HAMLET
I pray you.

GUILDENSTERN
Believe me, I cannot.

HAMLET
I do beseech you.

GUILDENSTERN
I know no touch of it, my lord.

HAMLET
'Tis as easy as lying: govern these ventages with
your lingers and thumb, give it breath with your
mouth, and it will discourse most eloquent music.
Look you, these are the stops.

GUILDENSTERN
But these cannot I command to any utterance of
harmony; I have not the skill.

HAMLET
Why, look you now, how unworthy a thing you make of
me! You would play upon me; you would seem to know
my stops; you would pluck out the heart of my
mystery; you would sound me from my lowest note to
the top of my compass: and there is much music,
excellent voice, in this little organ; yet cannot
you make it speak. 'Sblood, do you think I am
easier to be played on than a pipe?
Call me what
instrument you will, though you can fret me, yet you
cannot play upon me.
Act 3, Scene 2 A hall in the castle.



俺の押さえどころは心得たとばかりに、この俺を吹きこなし、
俺の謎を解き明かしてやろう、一番低い音から一番高い音まで
俺のすべてに探りを入れて鳴らしてやろうというお前たち
が、
素敵な音色が出るこの小さな楽器を吹けませんときたものだ。
俺は笛よりも扱いやすいというつもりか。
どんな楽器呼ばわりされてもいいが、この俺は音をあげないぞ。

河合祥一郎訳
ハムレット 第三幕第二場


ホレイショーは理想の友で、
ローゼンクランツとギルデンスターンは、敵のスパイ。

笛を使って、対比させています。




古楽器のARTのおまけ
西洋古楽(Early Music)関係の絵画画像 のサイト
Music Art Gallery―――古楽画廊―――では

Early Music Art Gallery―リコーダーの絵を55も集めておられた。
このうちシェークスピアの前の時代のものは、
シモーネ・マルティーニSimone Martini(1280/85-1344)
アルブレヒト・デューラーAlbrecht Durer(1471-1528)
ドメニコ・ギルランダイオDomenico Ghirlandaio (1449-1494)
ルーカス・クラーナハ(父)Lucas Cranach the Elder(1472-1553)
ティツィアーノTiziano Vecellio (c.1488-1567)
コレッジョCorreggio(c.1490-1534)など。
The Melancholy. 1553.