|
熱情の奴隷とならぬ男 ROSENCRANTZ GUILDENSTERN We will, my lord. Exeunt ROSENCRANTZ and GUILDENSTERN HAMLET What ho! Horatio! Enter HORATIO HORATIO Here, sweet lord, at your service. HAMLET Horatio, thou art e'en as just a man As e'er my conversation coped withal. HORATIO O, my dear lord,-- HAMLET Nay, do not think I flatter; For what advancement may I hope from thee That no revenue hast but thy good spirits, To feed and clothe thee? Why should the poor be flatter'd? No, let the candied tongue lick absurd pomp, And crook the pregnant hinges of the knee Where thrift may follow fawning. Dost thou hear? Since my dear soul was mistress of her choice And could of men distinguish, her election Hath seal'd thee for herself; for thou hast been As one, in suffering all, that suffers nothing, A man that fortune's buffets and rewards Hast ta'en with equal thanks: and blest are those Whose blood and judgment are so well commingled, That they are not a pipe for fortune's finger To sound what stop she please. Give me that man That is not passion's slave, and I will wear him In my heart's core, ay, in my heart of heart, As I do thee.--Something too much of this.-- There is a play to-night before the king; One scene of it comes near the circumstance Which I have told thee of my father's death: I prithee, when thou seest that act afoot, Even with the very comment of thy soul Observe mine uncle: if his occulted guilt Do not itself unkennel in one speech, It is a damned ghost that we have seen, And my imaginations are as foul As Vulcan's stithy. Give him heedful note; For I mine eyes will rivet to his face, And after we will both our judgments join In censure of his seeming. HORATIO Well, my lord: If he steal aught the whilst this play is playing, And 'scape detecting, I will pay the theft. Act 3, Scene 2
A hall in the castle.
燃える血潮と冷静な判断力とがこれほど巧みに混ざり合い、 運命の女神のいいなりの音色を奏でたりしない そういう人間がうらやましい。熱情の奴隷とならぬ男がいれば、 俺はそいつをこの胸の奥深く、 心の底から大切に思う。 河合祥一郎訳
ハムレット 第三幕第二場
|
俺は笛よりも扱いやすい男か
HAMLET Ay, but sir, 'While the grass grows,'--the proverb is something musty. Re-enter Players with recorders O, the recorders! let me see one. To withdraw with you:--why do you go about to recover the wind of me, as if you would drive me into a toil? GUILDENSTERN O, my lord, if my duty be too bold, my love is too unmannerly. HAMLET I do not well understand that. Will you play upon this pipe? GUILDENSTERN My lord, I cannot. HAMLET I pray you. GUILDENSTERN Believe me, I cannot. HAMLET I do beseech you. GUILDENSTERN I know no touch of it, my lord. HAMLET 'Tis as easy as lying: govern these ventages with your lingers and thumb, give it breath with your mouth, and it will discourse most eloquent music. Look you, these are the stops. GUILDENSTERN But these cannot I command to any utterance of harmony; I have not the skill. HAMLET Why, look you now, how unworthy a thing you make of me! You would play upon me; you would seem to know my stops; you would pluck out the heart of my mystery; you would sound me from my lowest note to the top of my compass: and there is much music, excellent voice, in this little organ; yet cannot you make it speak. 'Sblood, do you think I am easier to be played on than a pipe? Call me what instrument you will, though you can fret me, yet you cannot play upon me. Act 3, Scene 2
A hall in the castle.
俺の押さえどころは心得たとばかりに、この俺を吹きこなし、 俺の謎を解き明かしてやろう、一番低い音から一番高い音まで 俺のすべてに探りを入れて鳴らしてやろうというお前たちが、 素敵な音色が出るこの小さな楽器を吹けませんときたものだ。 俺は笛よりも扱いやすいというつもりか。 どんな楽器呼ばわりされてもいいが、この俺は音をあげないぞ。 河合祥一郎訳
ハムレット 第三幕第二場
|
ホレイショーは理想の友で、 ローゼンクランツとギルデンスターンは、敵のスパイ。 笛を使って、対比させています。 |
Music Art Gallery―――古楽画廊―――では Early Music Art Gallery―リコーダーの絵を55も集めておられた。 このうちシェークスピアの前の時代のものは、 シモーネ・マルティーニSimone Martini(1280/85-1344) アルブレヒト・デューラーAlbrecht Durer(1471-1528) ドメニコ・ギルランダイオDomenico Ghirlandaio (1449-1494) ルーカス・クラーナハ(父)Lucas Cranach the Elder(1472-1553) ティツィアーノTiziano Vecellio (c.1488-1567) コレッジョCorreggio(c.1490-1534)など。 |
The Melancholy. 1553. |