シェークスピアの劇的独白を愉しむ






煩悩が五月の花と咲き誇る中を

第3幕第3場


HAMLET

Now might I do it pat, now he is praying;
And now I'll do't. And so he goes to heaven;
And so am I revenged. That would be scann'd:
A villain kills my father; and for that,
I, his sole son, do this same villain send
To heaven.
O, this is hire and salary, not revenge.
He took my father grossly, full of bread;
With all his crimes broad blown, as flush as May;
And how his audit stands who knows save heaven?
But in our circumstance and course of thought,
'Tis heavy with him: and am I then revenged,
To take him in the purging of his soul,
When he is fit and season'd for his passage?
No!
Up, sword; and know thou a more horrid hent:
When he is drunk asleep, or in his rage,
Or in the incestuous pleasure of his bed;
At gaming, swearing, or about some act
That has no relish of salvation in't;
Then trip him, that his heels may kick at heaven,
And that his soul may be as damn'd and black
As hell, whereto it goes. My mother stays:
This physic but prolongs thy sickly days.

Exit

KING CLAUDIUS

[Rising] My words fly up, my thoughts remain below:
Words without thoughts never to heaven go.


Exit
Act 3, Scene 3 A room in the castle.


ハムレット
今ならやれる。やつは祈っている。
(中略)
こいつは、父上が世俗の罪にまみれ
煩悩が五月の花と咲き誇るさなかに殺したのだ。
父上がどのような天の裁きを受けるのか、
想像もつかぬ。だが、どう考えてみても、
赦されるはずがない。なのに、祈りで魂を清め、
天に昇る用意ができているこいつを殺して、
いったい俺は復讐をしたことになるのか。
剣よ収まれ。もっとおぞましい機会を捉えるのだ。


言葉は宙に舞い、心は重く沈む。
心の伴わぬ言葉は、天には届かぬ。



河合祥一郎訳

第六独白


剣を十字架にもつ おまけ



Lucas Cranach the Elder(1472-1553)
ところで剣の画家というとクラナッハかもしれない?
ハムレットの留学しているWittenberg ウィッテンベルク
宮廷画家としてザクセン選帝侯へ3代に渡り仕え、
マルティン・ルターの肖像も描いている。
男が持ち
Portrait of Henry the Devout of Saxony. 1514.
St. George. Reverse Side of St. Anne Panel. c. 1514
女が持ち
Judith Victorious. c.1530
Lucretia. 1533
大天使ミカエルも持つ